Akademik Çeviri

Akademik Çeviri Yaptırırken Dikkat Edilecek Hususlar

Akademik Çeviri Yaptırırken Dikkat Edilecek Hususlar

Metinleri bir dilden diğerine çevirme işlemine her geçen gün daha fazla ihtiyaç duyulmaktadır. Dünyada birçok dil var. Günlük hayatta kullanılan basit cümleler sözlük yardımıyla anlaşılabilir. Ancak ciddi bir metin çevirisi sadece sözlük kullanılarak bir dilden diğerine yapılabilecek bir işlem değildir. Aynı zamanda çevredeki etkenleri ve o dilde zaman içinde yaşanan gelişmeleri de hesaba katmak gerekir. Yazılı metinlerin tercümesi denilince çoğu kişinin aklına metni bir dilden başka bir dile, tercüme edilecek dili iyi bilen birisi gelir. Ancak bilinmesi gereken nokta, bir dili iyi bilmenin çeviri süreci için yeterli olmayacağıdır.

Tez, makale, bildiri, proje ödevi gibi akademik eserlerin çevirisi normal metinlerin çevirisi gibi değildir. Akademik çeviri herkesin yapabileceği bir işlem değildir. Akademik çeviri, sorumluluk gerektiren ve hataların çok görüldüğü bir çeviri türüdür. Bu nedenle akademik çeviri dikkatli ve özenli bir şekilde yapılmalıdır. Akademik çeviri yapabilmek için ciddi bir araştırma yapmak gerekiyor. Akademik çeviri özellikle uzmanlar tarafından yapılmalıdır. Tercüme büroları tarafından yapılan tercüme bazen zaman kaybına yol açabilmektedir. Akademik dil normalden biraz farklı olduğu için klasik çevirmenler çeviri yaparken hata yapabilirler. Bu nedenle yaptığınız işin değer kazanmasını istiyorsanız alanında uzman kişiler seçmeniz gerekiyor.

Akademik Çeviri Neleri Kapsamaktadır?

Yüksek lisans ve doktora tezi çevirileri, makaleler, ödevler, bildiriler gibi akademik çalışmaların çevirisi akademik çeviri kapsamındadır. Akademik olarak hazırlanmış tüm eserler her alanda tercüme edilebilir. Kısacası akademik çalışmaların çevirileri bu kapsamdadır. Akademik çeviri genellikle İngilizcedir, çünkü İngilizce bilim dilidir.

Akademik Tercüme Kimlere Yaptırılmalıdır?

Akademik çalışmalarda intihal olmaması ve benzerlik oranının düşük olması önemli olduğundan bunun bilincinde olarak çeviri yapılmalıdır. Ayrıca çeviri yapılırken google translate gibi sitelerin kullanılmadığı ve çevirinin herhangi bir dijital ortamda paylaşılmadığı da dikkate alınmalıdır. Akademik tercüme bu alanda uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Çeviriler uzman ellerden geçmelidir.

Akademik Tercüme Yapılırken Hangi Özellikler Aranmalıdır?

Yapacağınız çeviri bilimsel bir araştırma niteliğinde olduğu için yapacak kişinin bu işlemi dikkatli bir şekilde yapması gerekmektedir. Çeviriyi yapan tercümanın akademik dile iyi derecede hakim olması ve alanında uzman olması gerekir. Örneğin sağlık alanında yapılacak olan çeviri, sağlık alanında bilgili uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Dolayısıyla akademik olarak yetkin olmayan bir tercüman tarafından yapılıyorsa, yapılan işin boşa gitmesi anlamına gelebilir. Akademik çeviri yaparken eseriniz olduğu gibi aktarılmalıdır. Bu nedenle sadece akademik dile hakim olan tercümanlar bu hizmeti verebilirler.

Bir yorum bırakın