Akademik tercüme her tercüman tarafından yapılamayan bir işlemdir. Dünyada birçok dil var. Metinleri bir dilden diğerine çevirme süreci her geçen gün daha fazla talep görüyor. Günlük hayatta kullanılan basit cümleler, sözlük kullanılarak anlaşılabilir. Ancak ciddi metin çevirisi sadece sözlükle bir dilden diğerine yapılabilecek bir işlem değildir. Aynı zamanda çevresel faktörleri ve bu dilde zaman içinde meydana gelen değişiklikleri de hesaba katmak gerekir. Yazılı metinleri çevirmek söz konusu olduğunda, çoğu insan, çevrilecek dili iyi bilenler için metni bir dilden diğerine çevirmeyi düşünür. Ama bilmelisiniz ki, iyi bir dil bilgisi çeviri süreci için yeterli değildir.
Tez, makale ve proje ödevi gibi akademik makalelerin çevirisi sıradan metinlerin çevirisi gibi değildir. Akademik çeviri herkesin yapabileceği bir şey değildir. Akademik çeviri, sorumluluk gerektiren ve hataların çok belirgin olduğu bir çeviri türüdür. Bu nedenle akademik çeviri dikkatli ve doğru bir şekilde yapılmalıdır. Akademik bir çeviri yapabilmek için ciddi bir araştırma yapmanız gerekir. Akademik çeviri öncelikle uzmanlar tarafından yapılmalıdır. Bir tercüme bürosu tarafından yapılan tercüme bazen zaman kaybı olabiliyor. Akademik dil normalden biraz farklı olduğu için klasik çevirmenler çeviri yaparken hata yapabilirler. Bu nedenle çalışmanızın faydalı olmasını istiyorsanız alanında uzman kişiler seçmeniz gerekmektedir.
Metinlerin bir dilden diğerine çevirisi kolay bir süreç değildir, bu nedenle herkes yapamaz. Akademik çeviri sadece bir metnin başka bir dile çevrilmesi değildir, aynı zamanda uygun terimlerin kullanılmasını da gerektirir. Çeviri yapılacak metin alanında uzman kişiler tarafından yapılmalıdır. Örneğin teknik ifadeleri çok olan bir akademik hukuk metni ancak hukuk terimlerine aşina olanlar tarafından tercüme edilebilir. Aksine, meslekten olmayan kişi, terimlerin çoğunu tanıdık kavramlarla eşitlemeye çalışarak tercüme edecektir. Sonuç olarak bu durum birçok konuda yanlış anlaşılma ve hatalı durumlara yol açabilmektedir.
Akademik çeviri, üst düzey bir çeviri sürecidir. Akademik araştırmaların bir çevirisi olması bakımından geleneksel çeviriden farklıdır. Akademik araştırmanın yeniden yayımlanması mümkün olmadığından, hatasız olmalıdır. Çevirinin hatasız olması için çevirmenin akademik çeviri konusunda deneyimli olması gerekir.
Hangi Alanlarda Çeviri Hizmeti Alabilirim?
Yüksek lisans ve doktora tezleri, makaleler, ödevler ve özetler gibi akademik araştırmaların çevirisi akademik çeviri kapsamına girer. Akademik olarak hazırlanmış tüm makaleler herhangi bir alanda tercüme edilebilir. Kısacası, akademik araştırmaların çevirileri bu alana girer. Akademik çeviri genellikle İngilizce yapılır çünkü İngilizce bilim dilidir.
Akademik Tercümeyi Kimler Yapmalıdır?
Akademik araştırmalarda intihal olmaması ve benzerlik düzeyinin düşük olması önemli olduğundan bu bilinçle yapılmalıdır. Ayrıca çeviri sırasında Google Translate gibi sitelerin kullanılmadığı ve herhangi bir dijital ortamda çevirinin kullanılmaması gerektiği de unutulmamalıdır. Akademik tercüme, mutlaka alanında uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
Akademik Tercüme İçin Hangi İşlevler Aranmaktadır?
Yapacağınız çeviri bilimsel araştırma kalitesine uygun olduğu için yapacak kişinin dikkatli olması gerekmektedir. Çeviriyi yapan tercümanın akademik dile iyi derecede hakim olması ve alanında uzman olması gerekmektedir. Örneğin, sağlık alanındaki bir çeviri, sağlık alanında bilgili, deneyimli çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Bu nedenle akademik olmayan bir tercüman tarafından yapılması çalışmanın boşa gittiği anlamına gelebilir. Akademik çeviri yaparken çalışmanız olduğu gibi aktarılmalıdır. Bu nedenle bu hizmet ancak akademik dile hakim tercümanlar tarafından verilebilir.